| 9:1 | 耶穌過去的時候、看見一個人生來是瞎眼的。 | And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
| 9:2 | 門徒問耶穌說、拉比、這人生來是瞎眼的、是誰犯了罪、是這人呢、是他父母呢。 | And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
| 9:3 | 耶穌回答說、也不是這人犯了罪、也不是他父母犯了罪、是要在他身上顯出 神的作為來。 | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
| 9:4 | 趁着白日、我們必須作那差我來者的工.黑夜將到、就沒有人能作工了。 | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
| 9:5 | 我在世上的時候、是世上的光。 | As long as I am in the world, I am the light of the world. |
| 9:6 | 耶穌說了這話、就吐唾沫在地上、用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上、 | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
| 9:7 | 對他說、你往西羅亞池子裏去洗、(西羅亞翻出來、就是奉差遣)他去一洗、回頭就看見了。 | And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
| 9:8 | 他的鄰舍和那素常見他是討飯的、就說、這不是那從前坐着討飯的人麼。 | The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
| 9:9 | 有人說、是他.又有人說、不是、卻是像他.他自己說、是我。 | Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. |
| 9:10 | 他們對他說、你的眼睛是怎麼開的呢。 | Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
| 9:11 | 他回答說、有一個人名叫耶穌.他和泥抹我的眼睛、對我說、你往西羅亞池子去洗.我去一洗、就看見了。 | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
| 9:12 | 他們說、那個人在那裏.他說、我不知道。 | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
| 9:13 | 他們把從前瞎眼的人、帶到法利賽人那裏。 | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
| 9:14 | 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 | And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
| 9:15 | 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說、他把泥抹在我的眼睛上、我去一洗、就看見了。 | Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
| 9:16 | 法利賽人中有的說、這個人不是從 神來的、因為他不守安息日。又有人說、一個罪人怎能行這樣的神蹟呢。他們就起了分爭。 | Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
| 9:17 | 他們又對瞎子說、他既然開了你的眼睛、你說他是怎樣的人呢。他說、是個先知。 | They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
| 9:18 | 猶太人不信他從前是瞎眼、後來能看見的、等到叫了他的父母來、 | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
| 9:19 | 問他們說、這是你們的兒子麼.你們說他生來是瞎眼的、如今怎麼能看見了呢。 | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
| 9:20 | 他父母回答說、他是我們的兒子、生來就瞎眼、這是我們知道的。 | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
| 9:21 | 至於他如今怎麼能看見、我們卻不知道.是誰開了他的眼睛、我們也不知道.他已經成了人、你們問他罷.他自己必能說。 | But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
| 9:22 | 他父母說這話、是怕猶太人、因為猶太人已經商議定了、若有認耶穌是基督的、要把他趕出會堂。 | These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
| 9:23 | 因此他父母說、他已經成了人、你們問他罷。 | Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
| 9:24 | 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來、對他說、你該將榮耀歸給 神.我們知道這人是個罪人。 | Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
| 9:25 | 他說、他是個罪人不是、我不知道.有一件事我知道.從前我是眼瞎的、如今能看見了。 | He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
| 9:26 | 他們就問他說、他向你作甚麼、是怎麼開了你的眼睛呢。 | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
| 9:27 | 他回答說、我方纔告訴你們、你們不聽.為甚麼又要聽呢.莫非你們也要作他的門徒麼。 | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
| 9:28 | 他們就罵他說、你是他的門徒.我們是摩西的門徒。 | Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. |
| 9:29 | 神對摩西說話、是我們知道的.只是這個人、我們不知道他從那裏來。 | We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
| 9:30 | 那人回答說、他開了我的眼睛、你們竟不知道他從那裏來、這真是奇怪。 | The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. |
| 9:31 | 我們知道 神不聽罪人.惟有敬奉神遵行他旨意的、 神纔聽他。 | Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. |
| 9:32 | 從創世以來、未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
| 9:33 | 這人若不是從 神來的、甚麼也不能作。 | If this man were not of God, he could do nothing. |
| 9:34 | 他們回答說、你全然生在罪孽中、還要教訓我們麼。於是把他趕出去了。 | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
| 9:35 | 耶穌聽說他們把他趕出去.後來遇見他、就說、你信 神的兒子麼。 | Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
| 9:36 | 他回答說、主阿、誰是 神的兒子、叫我信他呢。 | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? |
| 9:37 | 耶穌說、你已經看見他、現在和你說話的就是他。 | And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
| 9:38 | 他說、主阿、我信.就拜耶穌。 | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
| 9:39 | 耶穌說、我為審判到這世上來、叫不能看見的、可以看見.能看見的、反瞎了眼。 | And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
| 9:40 | 同他在那裏的法利賽人、聽見這話、就說、難道我們也瞎了眼麼。 | And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? |
| 9:41 | 耶穌對他們說、你們若瞎了眼、就沒有罪了.但如今你們說、我們能看見、所以你們的罪還在。 | Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |