翼報 eBaoMonthly.com
藝文走廊.譯詩 ✐2007-03-01


頌詩譯選

春天隨着冬天

凌風 譯

 

春天來到隨着冬天已往
赤裸的樹木着上新葉的衣裳,
全黑的大地穿了綠色。
歡欣迎接着普照的陽光。

我的太陽回歸有醫治的翅膀,
我的靈魂和身體同時歡暢,
我的心昂揚讚美歌唱
因祂聽見了我的哀聲和悲傷。

我的冬天已過,我的風暴消逝,
從前的烏雲現在也盡都逃避,
即使會再有重來的陰翳,
我將投奔我救援之地。

我有一庇護所可禦風暴,
蔭蔽處躲避那眩暈的熱潮,
我能夠進到祂的寶座,
祂是那位神偉大奇妙。

噢,你成就了我的旅程
美好,晴朗,而且愉快歡喜,
賜福我從幼年直到老年時,
流淚谷成為了泉源洋溢。

噢,我應當作的是殷勤敬虔
歡樂的盡責事奉在主面前﹔
所有我能給的原是你的
最多還不值一文小錢。

 


布萊斯翠(Anne Bradstreet, 1612-1672)
美國最早的女詩人。
其夫Simon曾任新英格蘭總督。

As Spring the Winter

As spring the winter doth succeed
And leaves the naked trees do dress,
The earth all black is clothed in green.
At sunshine each their joy express.

My sun's return with healing wings,
My soul and body doth rejoice,
My heart exults and praises sings
To Him that heard my wailing voice.

My winter's past, my storms are gone,
And former clouds seem now all fled,
But if they must eclipse again,
I'll run where I was succored.
I have a shelter from the storm,
A shadow from the fainting heat,
I have access to His throne,
Who is a God so wondrous great.

O hath thou made my pilgrimage
Thus pleasant, fair, and good,
Blessed me in youth and elder age,
My Baca* made a springing flood.

O studious am what I shall do
To show my duty with delight;
All I can give is but thine own
And at most a simple mite.**

Anne Bradstreet (1612-1672)
Puritan writer and America's first poet

https://ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20070311

 

©2004-2024 翼報 eBaoMonthly.com