頌詩譯選
更美的復活
我沒有才思,沒有言語,沒有淚流;
我的心在裏面像一塊石頭
過分的麻木以至失卻希望或畏懼。
右盼,左顧,我孤獨的居住;
我舉目,但因憂傷而迷茫的眼
看不見那永恆的山;
我的生命像一片落葉飄零:
耶穌啊,甦醒我。
我的生命像枯葉凋敝,
我的成就只落得糠秕:
我的生命真是虛空而短暫
空漠的黃昏乏味黯淡;
我的生命像結冰之物,
看不到蓓蕾或新綠;
但仍然要復起—春天的漿汁;
耶穌啊,在裏面興起我。
我的生命像破碎的器皿,
破碎的器皿全然不能盛容
一滴涼水滋潤我的靈魂
或一滴醇酒驅除刺骨寒冷;
把這敗壞的東西丟進火裏;
鎔化,再復鑄造,直至成為
我君王,祂的御杯:
耶穌啊,傾飲我。
A Better Resurrection
I have no wit, no words, no tears;
My heart within me like a stone
Is numbed too much for hopes or fears.
Look right, look left, I dwell alone;
I lift mine eyes, but dimmed with grief
No everlasting hills I see;
My life is in the falling leaf
O Jesus quicken me.
My life is like a faded leaf,
My harvest dwindled to a husk:
Truly my life is void and brief
And tedious in the barren dusk;
My life is like a frozen thing,
No bud or greenness can I see;
Yet rise it shall--the sap of Spring;
O Jesus rise in me.
My life is like a broken bowl,
A broken bowl that cannot hold
One drop of water for my soul
Or cordial in the searching cold;
Cast in the fire the perished thing;
Melt and remold it, till it be
A royal cup for Him, my King:
O Jesus drink of me.
Christina Rossetti (1830-1894)
Italian-born poet