翼報 eBaoMonthly.com
藝文走廊.譯詩 ✐2015-12-01

頌詩譯選

盲童

凌風 譯

 

噢,說甚麼東西叫作光,
  我一向不能夠分享?
眼光又是怎樣的幸福美好,
  噢,說給你可憐的瞎孩子知道。

你說起美妙的東西你能看得清,
  你說太陽的照耀光明;
雖然我感覺得到他的溫暖,
  但他怎能造成黑夜和白天?

安排晝和夜的是我自己,
  在於我睡覺或是遊戲;
如果我保持常醒不眠,
  對於我那就永遠是白天。

我常聽到你們的長嘆聲,
  惋惜我的憂患不幸;
不過我確能夠忍耐堅持,
  我從不曾知道的損失。

無法得到的請不要告訴我
  免得破壞我心靈的歡樂:
因此,每當我能夠歌唱,
  我是個瞎孩子,我是君王。

  奚波(Colley Cibber, 1671-1757)英國演員兼劇作家。1730年,被舉為“桂冠詩人”,但為當世文人Alexander Pope, Samuel Johnson等所鄙。為Pope之長詩Dunciad主角。

 

The Blind Boy

O, say what is that thing called Light,
  Which I must ne'er enjoy?
What are the blessings of the sight,
  O, tell your poor blind boy!

You talk of wondrous things you see,
  You say the sun shines bright;
I feel him warm, but how can he
  Or make it day or night?

My day or night myself I make
  Whene'er I sleep or play;
And could I ever keep awake
  With me 't were always day.

With heavy sighs I often hear
  You mourn my hapless woe;
But sure with patience I can bear
  A loss I ne'er can know.

Then let not what I cannot have
  My cheer of mind destroy:
Whilst thus I sing, I am a king,
  Although a poor blind boy.


Colley Cibber, 1671-1757
English actor, playwright & poet laureat

https://ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20151202

 

©2004-2024 翼報 eBaoMonthly.com