翼報 eBaoMonthly.com
藝文走廊.譯詩 ✐2016-08-01

頌詩譯選

雨天

凌風 譯

 

天氣寒冷,陰鬱,幽暗;
風和雨一直不息不倦;
蔓藤依然緊附着將傾頹的牆,
風一吹過枯葉就飄落地上,
  天陰鬱而且幽暗。

我的生命寒冷,陰鬱,幽暗;
雨下着,雨一直不息不倦;
我的思想依然緊附着將傾頹的過去,
狂風把早年的希望吹落塵土,
  日子陰鬱而且幽暗。

安靜,悲哀的心!不要怨嘆煩惱;
在陰雲之上太陽依然照耀;
你的命運和眾人的命運一樣,
在每個生命中雨總會下降,
  必然有些日子陰鬱而且幽暗。

The Rainy Day

The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
  And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
  And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
  Some days must be dark and dreary.


Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882
American poet

https://ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20160801

 

©2004-2024 翼報 eBaoMonthly.com