藝文走廊 ✐2005-11-01


頌詩譯選

轉變 The Convert

凌風 譯

 

瞬息間我低下頭之後
整個世界翻轉並立得正直,
我出來老舊的路照得白晰,
我走在路上聽見所有的人在說,
如林的舌頭,像秋天的樹葉未脫,
雖然不是不可愛只是奇異和輕鬆;
對於舊謎語和新教條,不是看輕
只溫和的,像人微笑着對待死者。

智者能給人一百張地圖,
他們攀援宇宙像是爬樹,
他們用許多理性的篩簸來翻去,
讓黃金漏失卻收藏起砂礫:
這一切對於我都不如塵土,
因為我活了,我名叫拉撒路。

 

After one moment I bowed my head
And the whole world turned over and came upright,
And I came out where the old road shone white,
I walked the ways and heard what all men said,
Forests of tongues, like autumn leaves unshed,
Being not unlovable but strange and light;
Old riddles and new creeds, not in despite
But softly, as men smile about the dead.

The sages have a hundred maps to give
That their crawling cosmos like a tree,
They rattle reason out through many a sieve
That stores the sand and lets the gold go free:
And all these things are less than dust to me
Because my name is Lazarus and I live.

G.K. Chesterton(1874-1936)
English journalist novelist & poet

翼展視窗闊 報取智域深

談天說地

信仰宗教與文學 ✍于中旻

談天說地

金玉食糧議 ✍于中旻

藝文走廊

成功之道 ✍凌風

談天說地

儒家社會主義的理想 ✍亞谷

談天說地

人權與政權 ✍于中旻

寰宇古今

維也納常在我夢魂縈繞中 ✍鄭國輝

寰宇古今

小婦人:艾偉德 Gladys Aylward ✍于中旻

書香陣陣

讀書樂:謀奇維利與李宗吾 ✍余仙

寰宇古今

十字軍 ✍史述