繁體
简体


康可德頌詩

凌風 譯

 

那跨越河水粗陋的橋旁,
 旗幟迎着四月的微風飄揚,
在這裏,農夫們堅立奮勇打仗,
 全世界都聽到射擊的槍響。

仇敵早已經靜默長眠;
 征服者也照樣久睡安然;
傾圯的橋已經隨時間沖去,
 暗黑的河水向海流逝蜿蜒。

在這綠色岸邊傍着靜流,
 我們今天立下誓願的石頭;
以補贖記念他們的作為,
 當我們的後代如先人不復存留。

使這些英雄奮起行動的精神,
 敢於就死,讓後代生而自由,
為他們和你建立的柱石祈求
 願時間和自然保守永垂不朽。

 


愛默生(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882)是受尊敬的康可德(Concord)居民,也是當代最有盛名的美國詩人,哲學家。在美國獨立戰爭康可德之役六十週年,建立紀念碑,邀他作詩歌,以志盛典。

 

Hymn Sung at the Completion of
The Concord Monument, April 19, 1836

 

By the rude bridge that arched the flood,
  The flag to April’s breeze unfurled,
Here once the embattled farmers stood,
  And fired the shot heard round the world.

The foe long since in silence slept;
  Alike the conqueror silent sleeps;
And Time the ruined bridge has swept
  Down the dark stream which seaward creeps.

On the green bank, by this soft stream,
  We set to-day a votive stone;
That memory may their deed redeem,
  When, like our sires, our sons are gone.

Spirit, that made those heroes dare
  To die, or leave their children free,
Bid Time and Nature gently spare
  The shaft we raise to them and thee.

Ralph Waldo Emerson(1803-1882)

列印本文 Facebook 分享

2019.12

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd