頌詩譯選
同道之歌
噢,誰要與我同行一哩
人生喜樂的道路?
一個同志無憂而滿懷歡愉,
敢於縱聲暢笑沒有拘束
讓他嬉戲的想像表露,
像個快樂的孩子,把花朵散佈
遍滿田野和道途
當他同我行一哩路。
誰要與我同行一哩
人生勞倦的道路?
一個朋友心的眼睛能看見
群星照耀在黑暗的原野,
在一天完畢有平靜的安歇—
那朋友能知道,並且敢於說,
勇敢甜蜜的話,使道中歡悅
當他同我行一哩路。
同這樣的同志,這樣的朋友,
我樂於同行到路途的盡頭,
經過夏天的烈日,冬日冷雨,
然後?—再見,我們將重聚!
范迪克(Henry van Dyke, 1852-1933)美國長老會教牧,大學教授,外交家。
A Wayfaring Song
O who will walk a mile with me
Along life's merry way?
A comrade blithe and full of glee,
Who dares to laugh out loud and free
And let his frolic fancy play,
Like a happy child, through the flowers gay
That fill the field and fringe the way
Where he walks a mile with me.
And who will walk a mile with me
Along life's weary way?
A friend whose heart has eyes to see
The stars shine out o'er the darkening lea,
And the quiet rest at the end o' the day —
A friend who knows, and dares to say,
The brave, sweet words that cheer the way
Where he walks a mile with me.
With such a comrade, such a friend,
I fain would walk till journey's end,
Through summer sunshine, winter rain,
And then?— Farewell, we shall meet again!
Henry van Dyke(1852-1933)
American clergyman, writer & poet