繁體
简体

頌詩譯選

神的田畝

凌風 譯

 

我喜歡那撒克遜古老的語句
  稱埋葬的土地為神的田畝!
是合宜的;聖化了牆內的每座墳墓,
  在沉睡的塵土上注入了祝福。
神的田畝!是的,那可稱頌的名
  賜安慰給那些在墓中的人
散播下種子在他們的心,
  啊!那生命的糧,不再僅為他們個人。
我們都將被放在那田畦,
  有確定的信心我們將要復起;
當天使長的號筒吹響,大收成時,
  要揚淨禾場,分別麥子和糠秕。
在復生者美好的花園,
  義人要站立有不朽的盛壯;
每一個都鮮明吐露芬芳,
  在地上從沒有這樣的花開放。
死亡粗暴的犁翻開泥土,
  在犁溝裏我們為散播的種子;
這裏是土地,是神的田畝,
  人類的莊稼在這裏長起。

God's-Acre

I like that ancient Saxon phrase, which calls
  The burial-ground God's-Acre! It is just;
It consecrates each grave within its walls,
  And breathes a benison o'er the sleeping dust.
God's-Acre! Yes, that blessed name imparts
  Comfort to those who in the grave have sown
The seed that they had garnered in their hearts,
  Their bread of life, alas! no more their own.
Into its furrows shall we all be cast,
  In the sure faith, that we shall rise again
At the great harvest, when the archangel's blast
  Shall winnow, like a fan, the chaff and grain.
Then shall the good stand in immortal bloom,
  In the fair gardens of that second birth;
And each bright blossom mingle its perfume
  With that of flowers, which never bloomed on earth.
With thy rude ploughshare, Death, turn up the sod,
  And spread the furrow for the seed we sow;
This is the field and Acre of our God,
  This is the place where human harvests grow!


Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)

列印本文 Facebook 分享

2019.12

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd