繁體
简体

頌詩譯選

從深沉的幽暗中

凌風 譯

 

像深沉的幽暗中一隻銀色的鴿子
  衝上去,射入東方的光明,
扇動的雙翼上負載着歡樂滿盈,
你的靈魂也是這樣飛入天庭,
那裏是永遠的愛與和平;
在那裏,快樂的靈魂戴着冠冕,嵌鑲
着星的光芒,榮耀輝煌,
享至高的喜樂只有蒙福的人得嘗。
你或參加那不朽的詩班歌唱,
用天上榮美的旋律
充滿至高的賜福,或隨
全能天父的意欲,穿越天空
傳送神的聖諭,喜樂無可言喻,
為何讓憂傷損害我們的歡愉?

  濟慈(John Keats, 1795-1821),英國詩人。

 

As From the Darkening Gloom

As from the darkening gloom a silver dove
Upsoars, and darts into the Eastern light,
On pinions that naught moves but pure delight,
So fled thy soul into the realms above,
Regions of peace and everlasting love;
Where happy spirits, crown’d with circlets bright
Of starry beam, and gloriously bedight,
Taste the high joy none but the blest can prove.
There thou or joinest the immortal quire
In melodies that even Heaven fair
Fill with superior bliss, or, at desire
Of the omnipotent Father, cleavest the air
Oh holy message sent-What pleasure’s higher
Wherefore does any grief our joy impair?


John Keats, 1795-1821
English poet

列印本文 Facebook 分享

2019.5

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd