頌詩譯選
瘟疫之歌
Plague Hymn, by Ulrich Zwingli
主啊,幫助我,
我的力量和磐石;
聽,就在門外,有
死亡叩門的聲音。
伸出你的臂膀,
曾經為我受過傷,
也征服過死亡,
求使我自由。
不過,如果你的聲音,
在這生命的中天,
要呼召我的靈魂,
我也順從甘願。
以信心和盼望
我不再戀此塵世,
天堂確實屬我,
因為我已屬於你。
我的病痛加深;
快來安慰施恩;
因為危難和懼怕
攫取我身體靈魂。
死亡已在身邊,
我的感覺失靈;
我的舌頭麻痹無聲;
現在,基督,你得勝。
看哪,撒但在用力
來奪取它的擄物;
我覺得它的抓緊;
我豈能任它去?
它不能傷害我,
我不為損失懼怕,
因為我躺臥在
你的十字架下。
我的神!我的主!
你的手施行醫治,
在這地面上
我再次得以站起。
不能再讓罪惡
掌權在我身上;
我的口舌只要
完全為你歌唱。
我的時間將到
雖然現在遲延,
也許,還要經過
更深長的幽暗。
但是,讓它來吧;
我要歡樂上升,
並且負我的軛
一直到達天庭。
Plague Hymn
Help me, O Lord,
My strength and rock;
Lo, at the door
I hear death's knock.
Uplift thine arm,
Once pierced for me,
That conquered death,
And set me free.
Yet, if thy voice,
In life's midday,
Recalls my soul,
Then I obey.
In faith and hope
Earth I resign,
Secure of heaven,
For I am Thine.
My pains increase;
Haste to console;
For fear and woe
Seize body and soul.
Death is at hand,
My senses fail,
My tongue is dumb;
Now, Christ, prevail.
Lo! Satan strains
To snatch his prey;
I feel his grasp;
Must I give way?
He harms me not,
I fear no loss,
For here I lie
Beneath thy cross.
My God! My Lord!
Healed by thy hand,
Upon the earth
Once more I stand.
Let sin no more
Rule over me;
My mouth shall sing
Alone to thee.
Though now delayed
My hour will come,
Involved, perchance,
In deeper gloom.
But, let it come;
With joy I'll rise,
And bear my yoke
Straight to the skies.
--Ulrich Zwingli (1484-1531)
Ulrich Zwingli (1484-1531)瑞士宗教改革家。1519年,任蘇黎克大教堂(Grossmunster)首牧時,八月,蘇黎克發生黑死病。多人離城逃疫。他正因工作過勞,健康虛弱,在礦泉區休養。聞訊趕回“赴疫”,並且躬親“服疫”,看顧勉勵病患,撫恤死者留下的孤兒寡婦。結果,自己也染上瘟疫,臥病三個月,瀕臨死亡,而終於漸漸康復。他寫了此詩:前四節是患病時;中間五至八節是病危時;末四節是作於康復後。