繁體
简体

頌詩譯選

升輪

凌風 譯

 

  當上帝造人之初,
有一隻福杯在祂旁邊;
祂說:讓我們盡量的傾注給他;
讓世界的豐盛散布周邊,
  成為兩間的繫連。

  這樣,祂賜下能力;
隨後是美,又加才智,榮耀,歡喜。
當幾乎要傾盡時,上帝稍事停息,
看到祂唯一的至寶
  餘存,安息在杯底。

  祂說,如果我連
這珍寶也賜給我所造的,
他就會捨我而崇拜恩賜,
安息於自然,而非自然的主宰,
  這樣,二者將同歸喪失。

  讓他得着其餘的,
得着那些,也怨嘆而無安息;
使他富而不足,且有困疲,至少
如果仁慈不能引他,困疲
  會舉起他到我懷裏。

(升輪:或名滑車,吊桿;餘存,安息,均為rest。)

 

The Pulley

  When God at first made man,
Having a glass of blessings standing by,
“Let us” (said he) “pour on him all we can:
Let the world’s riches, which dispersed lie,
  Contract into a span.”

  So strength first made a way;
Then beauty flow’d, then wisdom, honour, pleasure:
When almost all was out, God made a stay,
Perceiving that alone of all his treasure
  Rest in the bottom lay.

  “For if I should” (said he)
“Bestow this jewel also on my creature,
He would adore my gifts instead of me,
And rest in Nature, not the God of Nature:
  So both should losers be.”

  “Yet let him keep the rest,
But keep them with repining restlessness;
Let him be rich and weary, that at least,
If goodness lead him not, yet weariness
  May toss him to my breast.”


George Herbert, 1593-1633
English religious poet

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd