| 4:1 | 我的佳偶、你甚美丽、你甚美丽.你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群、卧在基列山旁。 | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. |
| 4:2 | 你的牙齿如新剪毛的一群母羊、洗净上来、个个都有双生、没有一只丧掉子的。 | Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. |
| 4:3 | 你的唇好像一条朱红线、你的嘴也秀美。你的两太阳、在帕子内如同一块石榴。 | Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. |
| 4:4 | 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台、其上悬挂一千盾牌、都是勇士的藤牌。 | Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. |
| 4:5 | 你的两乳、好像百合花中吃草的一对小鹿、就是母鹿双生的。 | Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. |
| 4:6 | 我要往没药山、和乳香冈去、直等到天起凉风、日影飞去的时候回来。 | Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. |
| 4:7 | 我的佳偶、你全然美丽、毫无瑕疵。 | Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. |
| 4:8 | 我的新妇、求你与我一同离开利巴嫩、与我一同离开利巴嫩.从亚玛拿顶、从示尼珥与黑门顶、从有狮子的洞、从有豹子的山、往下观看。 | Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. |
| 4:9 | 我妹子、我新妇、你夺了我的心.你用眼一看、用你项上的一条金炼、夺了我的心。 | Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. |
| 4:10 | 我妹子、我新妇、你的爱情何其美.你的爱情比酒更美.你膏油的香气胜过一切香品。 | How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! |
| 4:11 | 我新妇、你的嘴唇滴蜜、好像蜂房滴蜜.你的舌下有蜜有奶.你衣服的香气如利巴嫩的香气。 | Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. |
| 4:12 | 我妹子、我新妇、乃是关锁的园、禁闭的井、封闭的泉源。 | A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. |
| 4:13 | 你园内所种的结了石榴、有佳美的果子、并凤仙花、与哪哒树。 | Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, |
| 4:14 | 有哪哒和番红花、菖蒲、和桂树、并各样乳香木、没药、沉香与一切上等的果品。 | Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: |
| 4:15 | 你是园中的泉、活水的井、从利巴嫩流下来的溪水。 | A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. |
| 4:16 | 北风阿、兴起.南风阿、吹来.吹在我的园内、使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里、吃他佳美的果子。 | Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. |