繁體
简体

頌詩譯選

唯獨藉信

凌風 譯

 

全地上的物再沒有比我更邪惡卑賤
如果沒有你,我的人生只有悲慘。
現在,我的靈陷在諸多的錯失裏面,
軟弱,疲倦,不堅,懇求你的赦免。
至高的主啊!向我伸展那施恩的鍊,
那鍊,與各樣神聖的恩賜相連:
我以信心的極限傾訴靈魂的深願,
逃避肉慾,它的路引向死亡陰間。
有了稀有恩賜中最大的恩賜,仍然
願求更加豐盛;還再要求更加添,
因為世界不能夠給真實的滿足平安,
唯獨藉着信,使我的內心成為
湧流出悲苦眼淚的泉源,真實悔罪:
此外再沒有別的鑰匙能開啟天堂門限。

  米開朗基羅(Michelangelo, di Lodovico Buonarroti Simoni, 1475-1564),意大利雕塑家,畫家,建築師,詩人。

 

By Faith Alone

No earthly object is more base and vile
Than I, without Thee, miserable am.
My spirit now, midst errors multiform,
Weak, wearied, and infirm, pardon implores.
O Lord most high! extend to me that chain
Which with itself links every gift divine:
Chiefest to my faith I bid my soul aspire,
Flying from sense, whose path conducts to death.
The rarer be this gift of gifts, the more
May it to be abound; and still the more,
Since the world yields not true content and peace
By faith alone the font of bitter tears
Can spring within my heart, made penitent:
No other key unlocks the gates of heaven.



Michelangelo, 1475-1564
Italian sculptor, painter, & architect

列印本文 Facebook 分享

2019.7

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd