繁體
简体

頌詩譯選

垂死的基督徒對他的靈魂

凌風 譯

 

屬天火焰的生之火花!
離去,噢,脫離這必死的軀殼!
顫抖,希望,纏綿,飛逝,
噢!這痛苦,這死的福樂!
停息,愛生的本性,停息你的爭持,
讓我消萎進入生命裏!

聽啊!他們在輕語:天使們說,
靈魂姐妹,離開吧!
是甚麼完全吞沒了我?
取去了我的官感,關閉了我的視象,
淹沒了我的心靈,吸竭了我的氣息?
告訴我,我的靈魂,難道這就是死亡?

世界退去了;它消逝了!
天堂展現在我眼前!我的雙耳
聽到撒拉弗的聲響!
借我,借你的翅膀!我乘駕!我飛翔!
墳墓啊!你得勝的權勢在哪裏?
死亡啊!你的毒鈎在哪裏?*

*末兩句出自哥林多前書15:55

  波普,英國詩人。

 

The Dying Christian to His Soul

Vital spark of heavenly flame!
Quit, 0 quit this mortal frame!
Trembling, hoping, lingering, flying,
0! the pain, the bliss of dying!
Cease, fond nature, cease thy strife,
And let me languish into life!

Hark! they whisper: angels say,
Sister spirit, come away!
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirit, draws my breath?
Tell me, my soul, can this be death?

The world recedes; it disappears!
Heaven opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring!
Lend, lend your wings! I mount! I fly!
0 Grave! where is thy victory?
0 Death! where is thy sting?*

*The last two lines from 1 Corinthians 15:55


©British Library
Alexander Pope, 1688-1744
English poet

列印本文 Facebook 分享
精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd