| 12:1 | 逾越節前六日、耶穌來到伯大尼、就是他叫拉撒路從死裏復活之處。 | Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. |
| 12:2 | 有人在那裏給耶穌預備筵席.馬大伺候、拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。 | There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
| 12:3 | 馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏、抹耶穌的腳、又用自己頭髮去擦.屋裏就滿了膏的香氣。 | Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
| 12:4 | 有一個門徒、就是那將要賣耶穌的加略人猶大、 | Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
| 12:5 | 說、這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢。 | Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
| 12:6 | 他說這話、並不是掛念窮人、乃因他是個賊、又帶着錢囊、常取其中所存的。 | This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
| 12:7 | 耶穌說、由他罷、他是為我安葬之日存留的。 | Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
| 12:8 | 因為常有窮人和你們同在.只是你們不常有我。 | For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
| 12:9 | 有許多猶太人知道耶穌在那裏、就來了、不但是為耶穌的緣故、也是要看他從死裏所復活的拉撒路。 | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
| 12:10 | 但祭司長商議連拉撒路也要殺了. | But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
| 12:11 | 因有好些猶太人、為拉撒路的緣故、回去信了耶穌。 | Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
| 12:12 | 第二天有許多上來過節的人、聽見耶穌將到耶路撒冷、 | On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
| 12:13 | 就拿着棕樹枝、出去迎接他、喊着說、和散那、奉主名來的以色列王、是應當稱頌的。 | Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
| 12:14 | 耶穌得了一個驢駒、就騎上.如經上所記的說、 | And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
| 12:15 | 『錫安的民哪、〔民原文作女子〕不要懼怕、你的王騎着驢駒來了。』 | Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
| 12:16 | 這些事門徒起先不明白.等到耶穌得了榮耀以後、纔想起這話是指着他寫的、並且眾人果然向他這樣行了。 | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
| 12:17 | 當耶穌呼喚拉撒路叫他從死復活出墳墓的時候、同耶穌在那裏的眾人、就作見證。 | The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
| 12:18 | 眾人因聽見耶穌行了這神蹟、就去迎接他。 | For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
| 12:19 | 法利賽人彼此說、看哪、你們是徒勞無益、世人都隨從他去了。 | The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
| 12:20 | 那時、上來過節禮拜的人中、有幾個希利尼人。 | And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
| 12:21 | 他們來見加利利伯賽大的腓力、求他說、先生、我們願意見耶穌。 | The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
| 12:22 | 腓力去告訴安得烈、安得烈同腓力去告訴耶穌。 | Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
| 12:23 | 耶穌說、人子得榮耀的時候到了。 | And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
| 12:24 | 我實實在在的告訴你們、一粒麥子不落在地裏死了、仍舊是一粒.若是死了、就結出許多子粒來。 | Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
| 12:25 | 愛惜自己生命的、就失喪生命.在這世上恨惡自己生命的、就要保守生命到永生。 | He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
| 12:26 | 若有人服事我、就當跟從我.我在那裏、服事我的人、也要在那裏.若有人服事我、我父必尊重他。 | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
| 12:27 | 我現在心裏憂愁、我說甚麼纔好呢.父阿、救我脫離這時候.但我原是為這時候來的。 | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
| 12:28 | 父阿、願你榮耀你的名.當時就有聲音從天上來說、我已經榮耀了我的名、還要再榮耀。 | Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
| 12:29 | 站在旁邊的眾人聽見、就說、打雷了.還有人說、有天使對他說話。 | The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
| 12:30 | 耶穌說、這聲音不是為我、是為你們來的。 | Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
| 12:31 | 現在這世界受審判.這世界的王要被趕出去。 | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
| 12:32 | 我若從地上被舉起來、就要吸引萬人來歸我。 | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
| 12:33 | 耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。 | This he said, signifying what death he should die. |
| 12:34 | 眾人回答說、我們聽見律法上有話說基督是永存的.你怎麼說人子必須被舉起來呢.這人子是誰呢。 | The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
| 12:35 | 耶穌對他們說、光在你們中間、還有不多的時候、應當趁着有光行走、免得黑暗臨到你們.那在黑暗裏行走的、不知道往何處去。 | Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
| 12:36 | 你們應當趁着有光、信從這光、使你們成為光明之子。耶穌說了這話、就離開他們、隱藏了。 | While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
| 12:37 | 他雖然在他們面前行了許多神蹟、他們還是不信他。 | But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
| 12:38 | 這是要應驗先知以賽亞的話、說、『主阿、我們所傳的、有誰信呢.主的膀臂向誰顯露呢。』 | That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
| 12:39 | 他們所以不能信、因為以賽亞又說、 | Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
| 12:40 | 『主叫他們瞎了眼、硬了心、免得他們眼睛看見、心裏明白、回轉過來、我就醫治他們。』 | He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
| 12:41 | 以賽亞因為看見他的榮耀、就指着他說這話。 | These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
| 12:42 | 雖然如此、官長中卻有好些信他的.只因法利賽人的緣故、就不承認、恐怕被趕出會堂。 | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
| 12:43 | 這是因他們愛人的榮耀、過於愛 神的榮耀。 | For they loved the praise of men more than the praise of God. |
| 12:44 | 耶穌大聲說、信我的、不是信我、乃是信那差我來的。 | Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
| 12:45 | 人看見我、就是看見那差我來的。 | And he that seeth me seeth him that sent me. |
| 12:46 | 我到世上來、乃是光、叫凡信我的不住在黑暗裏。 | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
| 12:47 | 若有人聽見我的話不遵守、我不審判他.我來本不是要審判世界、乃是要拯救世界。 | And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
| 12:48 | 棄絕我不領受我話的人、有審判他的.就是我所講的道、在末日要審判他。 | He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
| 12:49 | 因為我沒有憑着自己講.惟有差我來的父、已經給我命令、叫我說甚麼、講甚麼。 | For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
| 12:50 | 我也知道他的命令就是永生.故此我所講的話、正是照着父對我所說的。 | And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |