| 2:1 | 第三日、在加利利的迦拿有娶親的筵席.耶穌的母親在那裏。 | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| 2:2 | 耶穌和他的門徒也被請去赴席。 | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
| 2:3 | 酒用盡了、耶穌的母親對他說、他們沒有酒了。 | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
| 2:4 | 耶穌說、母親、〔原文作婦人〕我與你有甚麼相干.我的時候還沒有到。 | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
| 2:5 | 他母親對用人說、他告訴你們甚麼、你們就作甚麼。 | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
| 2:6 | 照猶太人潔淨的規矩、有六口石缸擺在那裏、每口可以盛兩三桶水。 | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
| 2:7 | 耶穌對用人說、把缸倒滿了水.他們就倒滿了、直到缸口。 | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
| 2:8 | 耶穌又說、現在可以舀出來、送給管筵席的.他們就送了去。 | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
| 2:9 | 管筵席的嘗了那水變的酒、並不知道是那裏來的、只有舀水的用人知道.管筵席的便叫新郎來、 | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
| 2:10 | 對他說、人都是先擺上好酒.等客喝足了、纔擺上次的.你倒把好酒留到如今。 | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
| 2:11 | 這是耶穌所行的頭一件神蹟、是在加利利的迦拿行的、顯出他的榮耀來.他的門徒就信他了。 | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
| 2:12 | 這事以後、耶穌與他的母親弟兄和門徒、都下迦百農去.在那裏住了不多幾日。 | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
| 2:13 | 猶太人的逾越節近了、耶穌就上耶路撒冷去。 | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
| 2:14 | 看見殿裏有賣牛羊鴿子的、並有兌換銀錢的人、坐在那裏. | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
| 2:15 | 耶穌就拿繩子作成鞭子、把牛羊都趕出殿去.倒出兌換銀錢之人的銀錢、推翻他們的桌子。 | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
| 2:16 | 又對賣鴿子的說、把這些東西拿去.不要將我父的殿、當作買賣的地方。 | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
| 2:17 | 他的門徒就想起經上記着說、『我為你的殿、心裏焦急、如同火燒。』 | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
| 2:18 | 因此猶太人問他說、你既作這些事、還顯甚麼神蹟給我們看呢。 | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
| 2:19 | 耶穌回答說、你們拆毀這殿、我三日內要再建立起來。 | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
| 2:20 | 猶太人便說、這殿是四十六年纔造成的、你三日內就再建立起來麼。 | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
| 2:21 | 但耶穌這話、是以他的身體為殿。 | But he spake of the temple of his body. |
| 2:22 | 所以到他從死裏復活以後、門徒就想起他說過這話、便信了聖經和耶穌所說的。 | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
| 2:23 | 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候、有許多人看見他所行的神蹟、就信了他的名。 | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
| 2:24 | 耶穌卻不將自己交託他們、因為他知道萬人. | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
| 2:25 | 也用不着誰見證人怎樣.因他知道人心裏所存的。 | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |