繁體
简体

頌詩譯選

努力

凌風 譯

 

奮力前奔,不朽靈魂的駿馬,
許多時代撇在你背後留下,
飛啊,隨從我屬靈種性的激動,
飛啊,神的靈是你火蹄的引領。
衝過錯誤迷雲的騰湧,
不聽膽怯的哭喊驚叫聲,虛空!
決心的力量,不朽的遠景,
經過幽暗達到真理的神聖光明。
不管恐怖的強烈風暴
可怕的形狀在你周圍環繞;
奮力爭戰直等爭戰止息,
所切慕安靜的永遠平安來到。
轉耳不聽那妖星們的歌聲迷惑,
躲避他們的美貌因其美貌險惡,
對你裏面渴望專慕的心真實,
對所愛的忠貞,直至愛和光匯合。
快跑,因那大能者操着你的韁繩,
快跑,因現在所有努力總不虛空;
飛啊,經過我們正午有限的日光,
飛啊,直到鞭策你的賽程完成。
在將盡的黑夜工作為無盡的白天,
在黎明的光中聽神偉大的靈稱讚:
“歡迎,這駿馬跑過人間有限的原野,
歡迎,現在來享有我大能的威權!”
       1895年四月十六日

 

Effort

Speed on, immortal coursers of the soul,
Ages before thee as behind thee roll;
Fly, to the impulse of my spirit bred,
Fly, by God's spirit be thy fire-hoofs led.
On through the surging clouds of error go,
Deaf to all cries and shrieks of cowardly woe,
Vainly! determined strength, immortal sight,
On through the gloom and reach truth's holy light.
Heed not the terror of the mighty storm
That sweeps around thee wreathed in awful form;
Pant for the quiet of eternal peace,
Strive in the conflict till the conflict cease.
Turn from the singing of the siren stars,
Pass by their beauty, for their beauty mars,
True to the heart that pants and strains with thine,
Faithful in love, till love and light combine.
Speed, for the mighty power has seized thy rein,
Speed, for no effort now can be in vain;
Fly, through the noontide of our finite sun,
Fly, till the chastening of thy race is run.
Gain through the finite night infinite day,
Hear at the dawnlight God's great Spirit say,
"Welcome, brave coursers from man's finite fields!
Welcome, My mighty power thou now shalt wield!"
          April 16, 1895


Oswald Chambers, 1874-1917

列印本文 Facebook 分享

2019.12

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd