繁體
简体

頌詩譯選

凌風 譯

 

思量,堅定和莊嚴
屬於些低級的物住在下世間,
鳥兒像警醒的時鐘
 記認着無聲的日子和時間更換,
蜂群在夜裏歸返蜂巢和花叢
 知道早,也知道晚,
隨太陽醒起,也在同一房舍栖眠;

 我說,但願我的神也肯
 賜給人像這些物的堅定!因他們
 對他的聖命謹守忠貞,
 並沒有新事務破壞他們的和平;
 飛鳥不種不收,卻有餐有食,
 花兒活着並沒有衣,
 連所羅門王也不曾有他們的美飾。
人卻一直有煩擾,有思慮,
他沒有根,也不繫定一處,
永不會安息也沒有規律
 在地上奔勞往返來去,
他知道有個家,卻說不上在哪裏
 他說,是那麼遙遠
以致他忘卻怎尋覓回家的路。

 他叩遍每個門戶,迷失又流浪,
 有些頑石的智慧竟比人還強,
 造物主賜磁石內在的感應,
 在極暗的黑夜指向家鄉;
 人是一隻梭,往返尋覓,
 經過機杼間來覆不已
 神命定動作,但卻未命定安息。

    沃恩,英國詩人。

 

Man

Weighing the steadfastness and state
Of some mean things which here below reside,
Where birds like watchful Clocks the noiseless date
And Intercourse of Times divide,
Where bees at night get home and hive, and flow’rs
Early, as well as late,
Rise with the sun, and set in the same bow’rs;

I would (said I) my God would give
The staidness of these things to man! for these
To his divine appointments ever cleave,
And no new business breaks their peace;
The birds nor sow, nor reap, yet sup and dine,
The flow’rs without clothes live,
Yet Solomon was never dressed so fine.

Man hath still either toys, or Care,
He hath no root, nor to one place is tied,
But ever restless and Irregular
About this earth doth run and ride,
He knows he hath a home, but scarce knows where,
He says it is so far
That he hath quite forgot how to go there.
He knocks at all doors, strays and roams,
Nay hath not so much wit as some stones have,
Which in the darkest night point to their homes,
By some hid sense their Maker gave;
Man is the shuttle, to whose winding quest
And passage through these looms
God ordered motion, but ordained no rest.


Henry Vaughan, 1622-1695
Anglo-Welsh poet

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd