藝文走廊 ✐2019-03-01

頌詩譯選

從深沉的幽暗中

凌風 譯

 

像深沉的幽暗中一隻銀色的鴿子
  衝上去,射入東方的光明,
扇動的雙翼上負載着歡樂滿盈,
你的靈魂也是這樣飛入天庭,
那裏是永遠的愛與和平;
在那裏,快樂的靈魂戴着冠冕,嵌鑲
着星的光芒,榮耀輝煌,
享至高的喜樂只有蒙福的人得嘗。
你或參加那不朽的詩班歌唱,
用天上榮美的旋律
充滿至高的賜福,或隨
全能天父的意欲,穿越天空
傳送神的聖諭,喜樂無可言喻,
為何讓憂傷損害我們的歡愉?

  濟慈(John Keats, 1795-1821),英國詩人。

 

As From the Darkening Gloom

As from the darkening gloom a silver dove
Upsoars, and darts into the Eastern light,
On pinions that naught moves but pure delight,
So fled thy soul into the realms above,
Regions of peace and everlasting love;
Where happy spirits, crown’d with circlets bright
Of starry beam, and gloriously bedight,
Taste the high joy none but the blest can prove.
There thou or joinest the immortal quire
In melodies that even Heaven fair
Fill with superior bliss, or, at desire
Of the omnipotent Father, cleavest the air
Oh holy message sent-What pleasure’s higher
Wherefore does any grief our joy impair?


John Keats, 1795-1821
English poet

翼展視窗闊 報取智域深

談天說地

東亞復榮圈 ✍于中旻

談天說地

社會主義資本家—子貢 ✍亞谷

藝文走廊

善用剃刀 ✍凌風

談天說地

彩虹 ✍于中旻

談天說地

從探病規範看約伯記 ✍于中旻

雲彩生活

稱心園藝:姬鳳梨 Cryptanthus ✍餘暇

點點心靈

集中營記(一)陷入戰爭中 ✍曲拯民 譯

談天說地

反對未必不好 ✍于中旻

談天說地

飯碗爭奪戰 ✍亞谷

寰宇古今

相逢何必曾相識-里加餘情 ✍鄭國輝