| 12:1 | 逾越节前六日、耶稣来到伯大尼、就是他叫拉撒路从死里复活之处。 | Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. |
| 12:2 | 有人在那里给耶稣预备筵席.马大伺候、拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。 | There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
| 12:3 | 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏、抹耶稣的脚、又用自己头发去擦.屋里就满了膏的香气。 | Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
| 12:4 | 有一个门徒、就是那将要卖耶稣的加略人犹大、 | Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
| 12:5 | 说、这香膏为什么不卖三十两银子赒济穷人呢。 | Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
| 12:6 | 他说这话、并不是挂念穷人、乃因他是个贼、又带着钱囊、常取其中所存的。 | This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
| 12:7 | 耶稣说、由他罢、他是为我安葬之日存留的。 | Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
| 12:8 | 因为常有穷人和你们同在.只是你们不常有我。 | For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
| 12:9 | 有许多犹太人知道耶稣在那里、就来了、不但是为耶稣的缘故、也是要看他从死里所复活的拉撒路。 | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
| 12:10 | 但祭司长商议连拉撒路也要杀了. | But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
| 12:11 | 因有好些犹太人、为拉撒路的缘故、回去信了耶稣。 | Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
| 12:12 | 第二天有许多上来过节的人、听见耶稣将到耶路撒冷、 | On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
| 12:13 | 就拿着棕树枝、出去迎接他、喊着说、和散那、奉主名来的以色列王、是应当称颂的。 | Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
| 12:14 | 耶稣得了一个驴驹、就骑上.如经上所记的说、 | And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
| 12:15 | 『锡安的民哪、〔民原文作女子〕不要惧怕、你的王骑着驴驹来了。』 | Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
| 12:16 | 这些事门徒起先不明白.等到耶稣得了荣耀以后、纔想起这话是指着他写的、并且众人果然向他这样行了。 | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
| 12:17 | 当耶稣呼唤拉撒路叫他从死复活出坟墓的时候、同耶稣在那里的众人、就作见证。 | The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
| 12:18 | 众人因听见耶稣行了这神迹、就去迎接他。 | For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
| 12:19 | 法利赛人彼此说、看哪、你们是徒劳无益、世人都随从他去了。 | The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
| 12:20 | 那时、上来过节礼拜的人中、有几个希利尼人。 | And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
| 12:21 | 他们来见加利利伯赛大的腓力、求他说、先生、我们愿意见耶稣。 | The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
| 12:22 | 腓力去告诉安得烈、安得烈同腓力去告诉耶稣。 | Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
| 12:23 | 耶稣说、人子得荣耀的时候到了。 | And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
| 12:24 | 我实实在在的告诉你们、一粒麦子不落在地里死了、仍旧是一粒.若是死了、就结出许多子粒来。 | Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
| 12:25 | 爱惜自己生命的、就失丧生命.在这世上恨恶自己生命的、就要保守生命到永生。 | He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
| 12:26 | 若有人服事我、就当跟从我.我在那里、服事我的人、也要在那里.若有人服事我、我父必尊重他。 | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
| 12:27 | 我现在心里忧愁、我说什么纔好呢.父阿、救我脱离这时候.但我原是为这时候来的。 | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
| 12:28 | 父阿、愿你荣耀你的名.当时就有声音从天上来说、我已经荣耀了我的名、还要再荣耀。 | Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
| 12:29 | 站在旁边的众人听见、就说、打雷了.还有人说、有天使对他说话。 | The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
| 12:30 | 耶稣说、这声音不是为我、是为你们来的。 | Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
| 12:31 | 现在这世界受审判.这世界的王要被赶出去。 | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
| 12:32 | 我若从地上被举起来、就要吸引万人来归我。 | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
| 12:33 | 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。 | This he said, signifying what death he should die. |
| 12:34 | 众人回答说、我们听见律法上有话说基督是永存的.你怎么说人子必须被举起来呢.这人子是谁呢。 | The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
| 12:35 | 耶稣对他们说、光在你们中间、还有不多的时候、应当趁着有光行走、免得黑暗临到你们.那在黑暗里行走的、不知道往何处去。 | Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
| 12:36 | 你们应当趁着有光、信从这光、使你们成为光明之子。耶稣说了这话、就离开他们、隐藏了。 | While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
| 12:37 | 他虽然在他们面前行了许多神迹、他们还是不信他。 | But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
| 12:38 | 这是要应验先知以赛亚的话、说、『主阿、我们所传的、有谁信呢.主的膀臂向谁显露呢。』 | That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
| 12:39 | 他们所以不能信、因为以赛亚又说、 | Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
| 12:40 | 『主叫他们瞎了眼、硬了心、免得他们眼睛看见、心里明白、回转过来、我就医治他们。』 | He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
| 12:41 | 以赛亚因为看见他的荣耀、就指着他说这话。 | These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
| 12:42 | 虽然如此、官长中却有好些信他的.只因法利赛人的缘故、就不承认、恐怕被赶出会堂。 | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
| 12:43 | 这是因他们爱人的荣耀、过于爱 神的荣耀。 | For they loved the praise of men more than the praise of God. |
| 12:44 | 耶稣大声说、信我的、不是信我、乃是信那差我来的。 | Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
| 12:45 | 人看见我、就是看见那差我来的。 | And he that seeth me seeth him that sent me. |
| 12:46 | 我到世上来、乃是光、叫凡信我的不住在黑暗里。 | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
| 12:47 | 若有人听见我的话不遵守、我不审判他.我来本不是要审判世界、乃是要拯救世界。 | And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
| 12:48 | 弃绝我不领受我话的人、有审判他的.就是我所讲的道、在末日要审判他。 | He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
| 12:49 | 因为我没有凭着自己讲.惟有差我来的父、已经给我命令、叫我说什么、讲什么。 | For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
| 12:50 | 我也知道他的命令就是永生.故此我所讲的话、正是照着父对我所说的。 | And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |