| 8:1 | 於是各人都回家去了.耶穌卻往橄欖山去。 | Jesus went unto the mount of Olives. |
| 8:2 | 清早又回到殿裏.眾百姓都到他那裏去、他就坐下教訓他們。 | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
| 8:3 | 文士和法利賽人、帶着一個行淫時被拿的婦人來、叫他站在當中。 | And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
| 8:4 | 就對耶穌說、夫子、這婦人是正行淫之時被拿的。 | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
| 8:5 | 摩西在律法上吩咐我們、把這樣的婦人用石頭打死.你說該把他怎麼樣呢。 | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
| 8:6 | 他們說這話、乃試探耶穌、要得着告他的把柄。耶穌卻彎着腰用指頭在地上畫字。 | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
| 8:7 | 他們還是不住的問他、耶穌就直起腰來、對他們說、你們中間誰是沒有罪的、誰就可以先拿石頭打他. | So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| 8:8 | 於是又彎着腰用指頭在地上畫字。 | And again he stooped down, and wrote on the ground. |
| 8:9 | 他們聽見這話、就從老到少一個一個的都出去了.只剩下耶穌一人、還有那婦人仍然站在當中。 | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
| 8:10 | 耶穌就直起腰來、對他說、婦人、那些人在哪裏呢.沒有人定你的罪麼。 | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
| 8:11 | 他說、主阿、沒有。耶穌說、我也不定你的罪.去罷.從此不要再犯罪了。 | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
| 8:12 | 耶穌又對眾人說、我是世界的光.跟從我的、就不在黑暗裏走、必要得着生命的光。 | Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
| 8:13 | 法利賽人對他說、你是為自己作見證.你的見證不真。 | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
| 8:14 | 耶穌說、我雖然為自己作見證、我的見證還是真的.因我知道我從那裏來、往那裏去.你們卻不知道我從那裏來、往那裏去。 | Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
| 8:15 | 你們是以外貌〔原文作憑肉身〕判斷人.我卻不判斷人。 | Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| 8:16 | 就是判斷人、我的判斷也是真的.因為不是我獨自在這裏、還有差我來的父與我同在。 | And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
| 8:17 | 你們的律法上也記着說、兩個人的見證是真的。 | It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
| 8:18 | 我是為自己作見證、還有差我來的父、也是為我作見證。 | I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
| 8:19 | 他們就問他說、你的父在那裏。耶穌回答說、你們不認識我、也不認識我的父.若是認識我、也就認識我的父。 | Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
| 8:20 | 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的.也沒有人拿他、因為他的時候還沒有到。 | These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
| 8:21 | 耶穌又對他們說、我要去了、你們要找我、並且你們要死在罪中.我所去的地方、你們不能到。 | Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
| 8:22 | 猶太人說、他說我所去的地方、你們不能到、難道他要自盡麼。 | Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
| 8:23 | 耶穌對他們說、你們是從下頭來的、我是從上頭來的.你們是屬這世界的、我不是屬這世界的。 | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
| 8:24 | 所以我對你們說、你們要死在罪中、你們若不信我是基督、必要死在罪中。 | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
| 8:25 | 他們就問他說、你是誰。耶穌對他們說、就是我從起初所告訴你們的。 | Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
| 8:26 | 我有許多事講論你們、判斷你們、但那差我來的是真的.我在他那裏所聽見的、我就傳給世人。 | I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
| 8:27 | 他們不明白耶穌是指着父說的。 | They understood not that he spake to them of the Father. |
| 8:28 | 所以耶穌說、你們舉起人子以後、必知道我是基督、並且知道我沒有一件事、是憑着自己作的.我說這些話、乃是照着父所教訓我的。 | Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
| 8:29 | 那差我來的、是與我同在.他沒有撇下我獨自在這裏、因為我常作他所喜悅的事。 | And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
| 8:30 | 耶穌說這話的時候、就有許多人信他。 | As he spake these words, many believed on him. |
| 8:31 | 耶穌對信他的猶太人說、你們若常常遵守我的道、就真是我的門徒。 | Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
| 8:32 | 你們必曉得真理、真理必叫你們得以自由。 | And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
| 8:33 | 他們回答說、我們是亞伯拉罕的後裔、從來沒有作過誰的奴僕.你怎麼說、你們必得自由呢。 | They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
| 8:34 | 耶穌回答說、我實實在在的告訴你們.所有犯罪的、就是罪的奴僕。 | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
| 8:35 | 奴僕不能永遠住在家裏、兒子是永遠住在家裏。 | And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
| 8:36 | 所以天父的兒子若叫你們自由、你們就真自由了。 | If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
| 8:37 | 我知道你們是亞伯拉罕的子孫、你們卻想要殺我.因為你們心裏容不下我的道。 | I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
| 8:38 | 我所說的、是在我父那裏看見的.你們所行的、是在你們的父那裏聽見的。 | I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
| 8:39 | 他們說、我們的父就是亞伯拉罕。耶穌說、你們若是亞伯拉罕的兒子、就必行亞伯拉罕所行的事。 | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
| 8:40 | 我將在 神那裏所聽見的真理、告訴了你們、現在你們卻想要殺我.這不是亞伯拉罕所行的事. | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
| 8:41 | 你們是行你們父所行的事。他們說、我們不是從淫亂生的.我們只有一位父就是 神。 | Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
| 8:42 | 耶穌說、倘若 神是你們的父、你們就必愛我.因為我本是出於 神、也是從 神而來、並不是由着自己來、乃是他差我來。 | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
| 8:43 | 你們為甚麼不明白我的話呢、無非是因你們不能聽我的道。 | Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
| 8:44 | 你們是出於你們的父魔鬼、你們父的私慾、你們偏要行、他從起初是殺人的、不守真理.因他心裏沒有真理、他說謊是出於自己、因他本來是說謊的、也是說謊之人的父。 | Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
| 8:45 | 我將真理告訴你們、你們就因此不信我。 | And because I tell you the truth, ye believe me not. |
| 8:46 | 你們中間誰能指證我有罪呢。我既然將真理告訴你們、為甚麼不信我呢。 | Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
| 8:47 | 出於 神的、必聽 神的話.你們不聽、因為你們不是出於 神。 | He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
| 8:48 | 猶太人回答說、我們說你是撒瑪利亞人、並且是鬼附着的、這話豈不正對麼。 | Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
| 8:49 | 耶穌說、我不是鬼附着的.我尊敬我的父、你們倒輕慢我。 | Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
| 8:50 | 我不求自己的榮耀.有一位為我求榮耀定是非的。 | And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
| 8:51 | 我實實在在的告訴你們、人若遵守我的道、就永遠不見死。 | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
| 8:52 | 猶太人對他說、現在我們知道你是鬼附着的。亞伯拉罕死了、眾先知也死了.你還說人若遵守我的道、就永遠不嘗死味。 | Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
| 8:53 | 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大麼。他死了、眾先知也死了.你將自己當作甚麼人呢。 | Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
| 8:54 | 耶穌回答說、我若榮耀自己、我的榮耀就算不得甚麼.榮耀我的乃是我的父、就是你們所說是你們的 神。 | Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
| 8:55 | 你們未曾認識他.我卻認識他.我若說不認識他、我就是說謊的、像你們一樣、但我認識他、也遵守他的道。 | Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
| 8:56 | 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子.既看見了、就快樂。 | Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
| 8:57 | 猶太人說、你還沒有五十歲、豈見過亞伯拉罕呢。 | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| 8:58 | 耶穌說、我實實在在的告訴你們、還沒有亞伯拉罕、就有了我。 | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
| 8:59 | 於是他們拿石頭要打他.耶穌卻躲藏、從殿裏出去了。 | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |