| 2:1 | 第三日、在加利利的迦拿有娶亲的筵席.耶稣的母亲在那里。 | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| 2:2 | 耶稣和他的门徒也被请去赴席。 | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
| 2:3 | 酒用尽了、耶稣的母亲对他说、他们没有酒了。 | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
| 2:4 | 耶稣说、母亲、〔原文作妇人〕我与你有什么相干.我的时候还没有到。 | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
| 2:5 | 他母亲对用人说、他告诉你们什么、你们就作什么。 | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
| 2:6 | 照犹太人洁净的规矩、有六口石缸摆在那里、每口可以盛两三桶水。 | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
| 2:7 | 耶稣对用人说、把缸倒满了水.他们就倒满了、直到缸口。 | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
| 2:8 | 耶稣又说、现在可以舀出来、送给管筵席的.他们就送了去。 | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
| 2:9 | 管筵席的尝了那水变的酒、并不知道是那里来的、只有舀水的用人知道.管筵席的便叫新郎来、 | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
| 2:10 | 对他说、人都是先摆上好酒.等客喝足了、纔摆上次的.你倒把好酒留到如今。 | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
| 2:11 | 这是耶稣所行的头一件神迹、是在加利利的迦拿行的、显出他的荣耀来.他的门徒就信他了。 | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
| 2:12 | 这事以后、耶稣与他的母亲弟兄和门徒、都下迦百农去.在那里住了不多几日。 | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
| 2:13 | 犹太人的逾越节近了、耶稣就上耶路撒冷去。 | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
| 2:14 | 看见殿里有卖牛羊鸽子的、并有兑换银钱的人、坐在那里. | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
| 2:15 | 耶稣就拿绳子作成鞭子、把牛羊都赶出殿去.倒出兑换银钱之人的银钱、推翻他们的桌子。 | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
| 2:16 | 又对卖鸽子的说、把这些东西拿去.不要将我父的殿、当作买卖的地方。 | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
| 2:17 | 他的门徒就想起经上记着说、『我为你的殿、心里焦急、如同火烧。』 | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
| 2:18 | 因此犹太人问他说、你既作这些事、还显什么神迹给我们看呢。 | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
| 2:19 | 耶稣回答说、你们拆毁这殿、我三日内要再建立起来。 | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
| 2:20 | 犹太人便说、这殿是四十六年纔造成的、你三日内就再建立起来么。 | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
| 2:21 | 但耶稣这话、是以他的身体为殿。 | But he spake of the temple of his body. |
| 2:22 | 所以到他从死里复活以后、门徒就想起他说过这话、便信了圣经和耶稣所说的。 | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
| 2:23 | 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候、有许多人看见他所行的神迹、就信了他的名。 | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
| 2:24 | 耶稣却不将自己交托他们、因为他知道万人. | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
| 2:25 | 也用不着谁见证人怎样.因他知道人心里所存的。 | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |