| 4:1 | 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多、 | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
| 4:2 | (其实不是耶稣亲自施洗、乃是他的门徒施洗) | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
| 4:3 | 他就离了犹太、又往加利利去. | He left Judaea, and departed again into Galilee. |
| 4:4 | 必须经过撒玛利亚。 | And he must needs go through Samaria. |
| 4:5 | 于是到了撒玛利亚的一座城、名叫叙加、靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。 | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
| 4:6 | 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏、就坐在井旁.那时约有午正。 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
| 4:7 | 有一个撒玛利亚的妇人来打水.耶稣对他说、请你给我水喝。 | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
| 4:8 | 那时门徒进城买食物去了。 | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
| 4:9 | 撒玛利亚的妇人对他说、你既是犹太人、怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢。原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。 | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
| 4:10 | 耶稣回答说、你若知道 神的恩赐、和对你说给我水喝的是谁、你必早求他、他也必早给了你活水。 | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
| 4:11 | 妇人说、先生没有打水的器具、井又深、你从那里得活水呢。 | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
| 4:12 | 我们的祖宗雅各、将这井留给我们.他自己和儿子并牲畜、也都喝这井里的水、难道你比他还大么。 | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
| 4:13 | 耶稣回答说、凡喝这水的、还要再渴. | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
| 4:14 | 人若喝我所赐的水就永远不渴.我所赐的水、要在他里头成为泉源、直涌到永生。 | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
| 4:15 | 妇人说、先生、请把这水赐给我、叫我不渴、也不用来这么远打水。 | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
| 4:16 | 耶稣说、你去叫你丈夫也到这里来。 | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
| 4:17 | 妇人说、我没有丈夫。耶稣说、你说没有丈夫、是不错的. | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
| 4:18 | 你已经有五个丈夫.你现在有的、并不是你的丈夫.你这话是真的. | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
| 4:19 | 妇人说、先生、我看出你是先知。 | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
| 4:20 | 我们的祖宗在这山上礼拜.你们倒说、应当礼拜的地方是在耶路撒冷。 | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
| 4:21 | 耶稣说、妇人、你当信我、时候将到、你们拜父、也不在这山上、也不在耶路撒冷。 | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
| 4:22 | 你们所拜的、你们不知道.我们所拜的、我们知道.因为救恩是从犹太人出来的。 | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
| 4:23 | 时候将到、如今就是了、那真正拜父的、要用心灵和诚实拜他、因为父要这样的人拜他。 | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
| 4:24 | 神是个灵.〔或无个字〕所以拜他的、必须用心灵和诚实拜他。 | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
| 4:25 | 妇人说、我知道弥赛亚、(就是那称为基督的)要来.他来了、必将一切的事都告诉我们。 | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
| 4:26 | 耶稣说、这和你说话的就是他。 | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
| 4:27 | 当下门徒回来、就希奇耶稣和一个妇人说话.只是没有人说、你是要什么.或说、你为什么和他说话。 | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
| 4:28 | 那妇人就留下水罐子、往城里去、对众人说、 | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
| 4:29 | 你们来看、有一个人将我素来所行的一切事、都给我说出来了、莫非这就是基督么。 | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
| 4:30 | 众人就出城往耶稣那里去。 | Then they went out of the city, and came unto him. |
| 4:31 | 这其间、门徒对耶稣说、拉比、请吃。 | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
| 4:32 | 耶稣说、我有食物吃、是你们不知道的。 | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
| 4:33 | 门徒就彼此对问说、莫非有人拿什么给他吃么。 | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
| 4:34 | 耶稣说、我的食物就是遵行差我来者的旨意、作成他的工。 | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
| 4:35 | 你们岂不说、到收割的时候、还有四个月么.我告诉你们、举目向田观看、庄稼已经熟了、〔原文作发白〕可以收割了。 | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
| 4:36 | 收割的人得工价、积蓄五谷到永生.叫撒种的和收割的一同快乐。 | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
| 4:37 | 俗语说、那人撒种、这人收割、这话可见是真的。 | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
| 4:38 | 我差你们去收你们所没有劳苦的.别人劳苦、你们享受他们所劳苦的。 | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
| 4:39 | 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣、因为那妇人作见证说、他将我素来所行的一切事、都给我说出来了. | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
| 4:40 | 于是撒玛利亚人来见耶稣、求他在他们那里住下.他便在那里住了两天。 | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
| 4:41 | 因耶稣的话、信的人就更多了. | And many more believed because of his own word; |
| 4:42 | 便对妇人说、现在我们信、不是因为你的话、是我们亲自听见了、知道这真是救世主。 | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
| 4:43 | 过了那两天、耶稣离了那地方、往加利利去。 | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
| 4:44 | 因为耶稣自己作过见证说、先知在本地是没有人尊敬的。 | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
| 4:45 | 到了加利利、加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事、就接待他.因为他们也是上去过节。 | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
| 4:46 | 耶稣又到了加利利的迦拿、就是他从前变水为酒的地方.有一个大臣、他的儿子在迦百农患病。 | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
| 4:47 | 他听见耶稣从犹太到了加利利、就来见他、求他下去医治他的儿子.因为他儿子快要死了。 | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
| 4:48 | 耶稣就对他说、若不看见神迹奇事、你们总是不信。 | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
| 4:49 | 那大臣说、先生、求你趁着我的孩子还没有死、就下去。 | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
| 4:50 | 耶稣对他说、回去罢.你的儿子活了。那人信耶稣所说的话、就回去了。 | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
| 4:51 | 正下去的时候、他的仆人迎见他、说他的儿子活了。 | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
| 4:52 | 他就问什么时候见好的。他们说、昨日未时热就退了。 | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
| 4:53 | 他便知道这正是耶稣对他说你儿子活了的时候、他自己和全家就都信了。 | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
| 4:54 | 这是耶稣在加利利行的第二件神迹、是他从犹太回去以后行的。 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |