| 7:1 | 这事以后、耶稣在加利利游行、不愿在犹太游行.因为犹太人想要杀他。 | After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
| 7:2 | 当时犹太人的住棚节近了。 | Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
| 7:3 | 耶稣的弟兄就对他说、你离开这里上犹太去罢、叫你的门徒也看见你所行的事。 | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
| 7:4 | 人要显扬名声、没有在暗处行事的.你如果行这些事、就当将自己显明给世人看。 | For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
| 7:5 | 因为连他的弟兄说这话、是因为不信他。 | For neither did his brethren believe in him. |
| 7:6 | 耶稣就对他们说、我的时候还没有到.你们的时候常是方便的。 | Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
| 7:7 | 世人不能恨你们、却是恨我.因为我指证他们所作的事是恶的。 | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
| 7:8 | 你们上去过节罢.我现在不上去过这节.因为我的时候还没有满。 | Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. |
| 7:9 | 耶稣说了这话、仍旧住在加利利。 | When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
| 7:10 | 但他弟兄上去以后、他也上去过节、不是明去、似乎是暗去的。 | But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
| 7:11 | 正在节期、犹太人寻找耶稣说、他在那里。 | Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
| 7:12 | 众人为他纷纷议论.有的说、他是好人.有的说、不然、他是迷惑众人的。 | And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
| 7:13 | 只是没有人明明的讲论他、因为怕犹太人。 | Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
| 7:14 | 到了节期、耶稣上殿里去教训人。 | Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
| 7:15 | 犹太人就希奇说、这个人没有学过、怎么明白书呢。 | And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
| 7:16 | 耶稣说、我的教训不是我自己的、乃是那差我来者的。 | Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
| 7:17 | 人若立志遵着他的旨意行、就必晓得这教训或是出于 神、或是我凭着自己说的。 | If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
| 7:18 | 人凭着自己说、是求自己的荣耀.惟有求那差他来者的荣耀、这人是真的、在他心里没有不义。 | He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
| 7:19 | 摩西岂不是传律法给你们么.你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢。 | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
| 7:20 | 众人回答说你是被鬼附着了.谁想要杀你。 | The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
| 7:21 | 耶稣说、我作了一件事、你们都以为希奇。 | Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
| 7:22 | 摩西传割礼给你们、(其实不是从摩西起的、乃是从祖先起的)因此你们也在安息日给人行割礼。 | Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
| 7:23 | 人若在安息日受割礼、免得违背摩西的律法、我在安息日叫一个人全然好了、你们就向我生气么。 | If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
| 7:24 | 不可按外貌断定是非、总要按公平断定是非。 | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
| 7:25 | 耶路撒冷人中有的说、这不是他们想要杀的人么。 | Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
| 7:26 | 你看他还明明的讲道、他们也不向他说什么、难道官长真知道这是基督么。 | But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
| 7:27 | 然而我们知道这个人从那里来.只是基督来的时候、没有人知道他从那里来。 | Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
| 7:28 | 那时耶稣在殿里教训人、大声说、你们也知道我、也知道我从那里来.我来并不是由于自己、但那差我来的是真的.你们不认识他。 | Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
| 7:29 | 我却认识他.因为我是从他来的、他也是差了我来。 | But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
| 7:30 | 他们就想要捉拿耶稣.只是没有人下手、因为他的时候还没有到。 | Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
| 7:31 | 但众人中间有好些信他的、说、基督来的时候、他所行的神迹、岂能比这人所行的更多么。 | And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
| 7:32 | 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论、祭司长和法利赛人、就打发差役去捉拿他。 | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
| 7:33 | 于是耶稣说、我还有不多的时候和你们同在、以后就回到差我来的那里去。 | Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
| 7:34 | 你们要找我、却找不着.我所在的地方你们不能到。 | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
| 7:35 | 犹太人就彼此对问说、这人要往那里去、叫我们找不着呢.难道他要往散住希利尼中的犹太人那里去教训希利尼人么。 | Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
| 7:36 | 他说、你们要找我、却找不着、我所在的地方、你们不能到.这话是什么意思呢。 | What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
| 7:37 | 节期的末日、就是最大之日、耶稣站着高声说、人若渴了、可以到我这里来喝。 | In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
| 7:38 | 信我的人、就如经上所说、从他腹中要流出活水的江河来。 | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
| 7:39 | 耶稣这话是指着信他之人、要受圣灵说的、那时还没有赐下圣灵来.因为耶稣尚未得着荣耀。 | (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
| 7:40 | 众人听见这话、有的说、这真是那先知。 | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
| 7:41 | 有的说、这是基督.但也有的说、基督岂是从加利利出来的么。 | Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
| 7:42 | 经上岂不是说、基督是大卫的后裔、从大卫本乡伯利恒出来的么。 | Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
| 7:43 | 于是众人因着耶稣起了分争。 | So there was a division among the people because of him. |
| 7:44 | 其中有人要捉拿他.只是无人下手。 | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
| 7:45 | 差役回到祭司长和法利赛人那里.他们对差役说、你们为什么没有带他来呢。 | Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
| 7:46 | 差役回答说、从来没有像他这样说话的。 | The officers answered, Never man spake like this man. |
| 7:47 | 法利赛人说、你们也受了迷惑么。 | Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
| 7:48 | 官长或是法利赛人、岂有信他的呢。 | Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
| 7:49 | 但这些不明白律法的百姓、是被咒诅的。 | But this people who knoweth not the law are cursed. |
| 7:50 | 内中有尼哥底母、就是从前去见耶稣的、对他们说、 | Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
| 7:51 | 不先听本人的口供、不知道他所作的事、难道我们的律法还定他的罪么。 | Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
| 7:52 | 他们回答说、你也是出于加利利么.你且去查考、就可知道加利利没有出过先知。 | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
| 7:53 | 〔见下节〕 | And every man went unto his own house. |