| 8:1 | 于是各人都回家去了.耶稣却往橄榄山去。 | Jesus went unto the mount of Olives. |
| 8:2 | 清早又回到殿里.众百姓都到他那里去、他就坐下教训他们。 | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
| 8:3 | 文士和法利赛人、带着一个行淫时被拿的妇人来、叫他站在当中。 | And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
| 8:4 | 就对耶稣说、夫子、这妇人是正行淫之时被拿的。 | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
| 8:5 | 摩西在律法上吩咐我们、把这样的妇人用石头打死.你说该把他怎么样呢。 | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
| 8:6 | 他们说这话、乃试探耶稣、要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰用指头在地上画字。 | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
| 8:7 | 他们还是不住的问他、耶稣就直起腰来、对他们说、你们中间谁是没有罪的、谁就可以先拿石头打他. | So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| 8:8 | 于是又弯着腰用指头在地上画字。 | And again he stooped down, and wrote on the ground. |
| 8:9 | 他们听见这话、就从老到少一个一个的都出去了.只剩下耶稣一人、还有那妇人仍然站在当中。 | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
| 8:10 | 耶稣就直起腰来、对他说、妇人、那些人在哪里呢.没有人定你的罪么。 | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
| 8:11 | 他说、主阿、没有。耶稣说、我也不定你的罪.去罢.从此不要再犯罪了。 | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
| 8:12 | 耶稣又对众人说、我是世界的光.跟从我的、就不在黑暗里走、必要得着生命的光。 | Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
| 8:13 | 法利赛人对他说、你是为自己作见证.你的见证不真。 | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
| 8:14 | 耶稣说、我虽然为自己作见证、我的见证还是真的.因我知道我从那里来、往那里去.你们却不知道我从那里来、往那里去。 | Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
| 8:15 | 你们是以外貌〔原文作凭肉身〕判断人.我却不判断人。 | Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| 8:16 | 就是判断人、我的判断也是真的.因为不是我独自在这里、还有差我来的父与我同在。 | And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
| 8:17 | 你们的律法上也记着说、两个人的见证是真的。 | It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
| 8:18 | 我是为自己作见证、还有差我来的父、也是为我作见证。 | I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
| 8:19 | 他们就问他说、你的父在那里。耶稣回答说、你们不认识我、也不认识我的父.若是认识我、也就认识我的父。 | Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
| 8:20 | 这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的.也没有人拿他、因为他的时候还没有到。 | These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
| 8:21 | 耶稣又对他们说、我要去了、你们要找我、并且你们要死在罪中.我所去的地方、你们不能到。 | Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
| 8:22 | 犹太人说、他说我所去的地方、你们不能到、难道他要自尽么。 | Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
| 8:23 | 耶稣对他们说、你们是从下头来的、我是从上头来的.你们是属这世界的、我不是属这世界的。 | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
| 8:24 | 所以我对你们说、你们要死在罪中、你们若不信我是基督、必要死在罪中。 | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
| 8:25 | 他们就问他说、你是谁。耶稣对他们说、就是我从起初所告诉你们的。 | Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
| 8:26 | 我有许多事讲论你们、判断你们、但那差我来的是真的.我在他那里所听见的、我就传给世人。 | I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
| 8:27 | 他们不明白耶稣是指着父说的。 | They understood not that he spake to them of the Father. |
| 8:28 | 所以耶稣说、你们举起人子以后、必知道我是基督、并且知道我没有一件事、是凭着自己作的.我说这些话、乃是照着父所教训我的。 | Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
| 8:29 | 那差我来的、是与我同在.他没有撇下我独自在这里、因为我常作他所喜悦的事。 | And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
| 8:30 | 耶稣说这话的时候、就有许多人信他。 | As he spake these words, many believed on him. |
| 8:31 | 耶稣对信他的犹太人说、你们若常常遵守我的道、就真是我的门徒。 | Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
| 8:32 | 你们必晓得真理、真理必叫你们得以自由。 | And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
| 8:33 | 他们回答说、我们是亚伯拉罕的后裔、从来没有作过谁的奴仆.你怎么说、你们必得自由呢。 | They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
| 8:34 | 耶稣回答说、我实实在在的告诉你们.所有犯罪的、就是罪的奴仆。 | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
| 8:35 | 奴仆不能永远住在家里、儿子是永远住在家里。 | And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
| 8:36 | 所以天父的儿子若叫你们自由、你们就真自由了。 | If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
| 8:37 | 我知道你们是亚伯拉罕的子孙、你们却想要杀我.因为你们心里容不下我的道。 | I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
| 8:38 | 我所说的、是在我父那里看见的.你们所行的、是在你们的父那里听见的。 | I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
| 8:39 | 他们说、我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说、你们若是亚伯拉罕的儿子、就必行亚伯拉罕所行的事。 | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
| 8:40 | 我将在 神那里所听见的真理、告诉了你们、现在你们却想要杀我.这不是亚伯拉罕所行的事. | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
| 8:41 | 你们是行你们父所行的事。他们说、我们不是从淫乱生的.我们只有一位父就是 神。 | Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
| 8:42 | 耶稣说、倘若 神是你们的父、你们就必爱我.因为我本是出于 神、也是从 神而来、并不是由着自己来、乃是他差我来。 | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
| 8:43 | 你们为什么不明白我的话呢、无非是因你们不能听我的道。 | Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
| 8:44 | 你们是出于你们的父魔鬼、你们父的私欲、你们偏要行、他从起初是杀人的、不守真理.因他心里没有真理、他说谎是出于自己、因他本来是说谎的、也是说谎之人的父。 | Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
| 8:45 | 我将真理告诉你们、你们就因此不信我。 | And because I tell you the truth, ye believe me not. |
| 8:46 | 你们中间谁能指证我有罪呢。我既然将真理告诉你们、为什么不信我呢。 | Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
| 8:47 | 出于 神的、必听 神的话.你们不听、因为你们不是出于 神。 | He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
| 8:48 | 犹太人回答说、我们说你是撒玛利亚人、并且是鬼附着的、这话岂不正对么。 | Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
| 8:49 | 耶稣说、我不是鬼附着的.我尊敬我的父、你们倒轻慢我。 | Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
| 8:50 | 我不求自己的荣耀.有一位为我求荣耀定是非的。 | And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
| 8:51 | 我实实在在的告诉你们、人若遵守我的道、就永远不见死。 | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
| 8:52 | 犹太人对他说、现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了、众先知也死了.你还说人若遵守我的道、就永远不尝死味。 | Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
| 8:53 | 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大么。他死了、众先知也死了.你将自己当作什么人呢。 | Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
| 8:54 | 耶稣回答说、我若荣耀自己、我的荣耀就算不得什么.荣耀我的乃是我的父、就是你们所说是你们的 神。 | Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
| 8:55 | 你们未曾认识他.我却认识他.我若说不认识他、我就是说谎的、像你们一样、但我认识他、也遵守他的道。 | Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
| 8:56 | 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子.既看见了、就快乐。 | Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
| 8:57 | 犹太人说、你还没有五十岁、岂见过亚伯拉罕呢。 | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| 8:58 | 耶稣说、我实实在在的告诉你们、还没有亚伯拉罕、就有了我。 | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
| 8:59 | 于是他们拿石头要打他.耶稣却躲藏、从殿里出去了。 | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |