| 22:1 | 〔大卫的诗、交与伶长、调用朝鹿。〕我的 神、我的 神、为什么离弃我.为什么远离不救我、不听我唉哼的言语。 | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? |
| 22:2 | 我的 神阿、我白日呼求、你不应允.夜间呼求、并不住声。 | O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. |
| 22:3 | 但你是圣洁的、是用以色列的赞美为宝座的。〔宝座或作居所〕 | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
| 22:4 | 我们的祖宗倚靠你.他们倚靠你、你便解救他们。 | Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
| 22:5 | 他们哀求你、便蒙解救.他们倚靠你、就不羞愧。 | They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
| 22:6 | 但我是虫不是人.被众人羞辱、被百姓藐视。 | But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. |
| 22:7 | 凡看见我的都嗤笑我.他们撇嘴摇头、说、 | All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, |
| 22:8 | 他把自己交托耶和华、耶和华可以救他罢.耶和华既喜悦他、可以搭救他罢。 | He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. |
| 22:9 | 但你是叫我出母腹的.我在母怀里、你就使我有倚靠的心。 | But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. |
| 22:10 | 我自出母胎就被交在你手里.从我母亲生我、你就是我的 神。 | I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. |
| 22:11 | 求你不要远离我.因为急难临近了、没有人帮助我。 | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
| 22:12 | 有许多公牛围绕我.巴珊大力的公牛四面困住我。 | Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. |
| 22:13 | 他们向我张口、好像抓撕吼叫的狮子。 | They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. |
| 22:14 | 我如水被倒出来.我的骨头都脱了节.我心在我里面如蜡融化. | I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. |
| 22:15 | 我的精力枯干、如同瓦片.我的舌头贴在我牙床上.你将我安置在死地的尘土中。 | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. |
| 22:16 | 犬类围着我.恶党环绕我.他们扎了我的手、我的脚。 | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. |
| 22:17 | 我的骨头、我都能数过.他们瞪着眼看我。 | I may tell all my bones: they look and stare upon me. |
| 22:18 | 他们分我的外衣、为我的里衣拈阄。 | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
| 22:19 | 耶和华阿、求你不要远离我.我的救主阿、求你快来帮助我。 | But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. |
| 22:20 | 求你救我的灵魂脱离刀剑、救我的生命脱离犬类、〔生命原文作独一者〕 | Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. |
| 22:21 | 救我脱离狮子的口.你已经应允我、使我脱离野牛的角。 | Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. |
| 22:22 | 我要将你的名传与我的弟兄.在会中我要赞美你。 | I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. |
| 22:23 | 你们敬畏耶和华的人、要赞美他.雅各的后裔、都要荣耀他.以色列的后裔、都要惧怕他。 | Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. |
| 22:24 | 因为他没有藐视憎恶受苦的人.也没有向他掩面.那受苦之人呼吁的时候、他就垂听。 | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
| 22:25 | 我在大会中赞美你的话、是从你而来的.我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。 | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
| 22:26 | 谦卑的人必吃得饱足.寻求耶和华的人必赞美他.愿你们的心永远活着。 | The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. |
| 22:27 | 地的四极都要想念耶和华、并且归顺他.列国的万族、都要在你面前敬拜。 | All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
| 22:28 | 因为国权是耶和华的.他是管理万国的。 | For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. |
| 22:29 | 地上一切丰肥的人、必吃喝而敬拜.凡下到尘土中不能存活自己性命的人、都要在他面前下拜。 | All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
| 22:30 | 他必有后裔事奉他.主所行的事必传与后代。 | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
| 22:31 | 他们必来把他的公义传给将要生的民、言明这事是他所行的。 | They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. |