| 30:1 | 但如今比我年少的人戏笑我.其人之父、我曾藐视、不肯安在看守我羊群的狗中。 | But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
| 30:2 | 他们壮年的气力既已衰败、其手之力与我何益呢。 | Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
| 30:3 | 他们因穷乏饥饿、身体枯瘦、在荒废凄凉的幽暗中、龈干燥之地. | For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
| 30:4 | 在草丛之中采咸草、罗腾的根为他们的食物。〔罗腾小树名松类〕 | Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
| 30:5 | 他们从人中被赶出、人追喊他们如贼一般、 | They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
| 30:6 | 以致他们住在荒谷之间、在地洞和岩穴中. | To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
| 30:7 | 在草丛中叫唤、在荆棘下聚集。 | Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
| 30:8 | 这都是愚顽下贱人的儿女.他们被鞭打、赶出境外。 | They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
| 30:9 | 现在这些人以我为歌曲、以我为笑谈。 | And now am I their song, yea, I am their byword. |
| 30:10 | 他们厌恶我、躲在旁边站着、不住地吐唾沫在我脸上。 | They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
| 30:11 | 松开他们的绳索苦待我、在我面前脱去辔头。 | Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
| 30:12 | 这等下流人在我右边起来、推开我的脚、筑成战路来攻击我。 | Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
| 30:13 | 这些无人帮助的、毁坏我的道、加增我的灾。 | They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
| 30:14 | 他们来如同闯进大破口.在毁坏之间、滚在我身上。 | They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
| 30:15 | 惊恐临到我、驱逐我的尊荣如风.我的福禄如云过去。 | Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
| 30:16 | 现在我心极其悲伤.困苦的日子将我抓住。 | And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
| 30:17 | 夜间我里面的骨头刺我、疼痛不止、好像龈我。 | My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
| 30:18 | 因 神的大力、我的外衣污秽不堪.又如里衣的领子将我缠住。 | By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
| 30:19 | 神把我扔在淤泥中、我就像尘土和炉灰一般。 | He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
| 30:20 | 主阿、我呼求你、你不应允我.我站起来、你就定睛看我。 | I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
| 30:21 | 你向我变心、待我残忍.又用大能追逼我. | Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
| 30:22 | 把我提在风中、使我驾风而行.又使我消灭在烈风中。 | Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
| 30:23 | 我知道要使我临到死地、到那为众生所定的阴宅。 | For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
| 30:24 | 然而人仆倒、岂不伸手.遇灾难、岂不求救呢。 | Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
| 30:25 | 人遭难、我岂不为他哭泣呢.人穷乏、我岂不为他忧愁呢。 | Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
| 30:26 | 我仰望得好处、灾祸就到了.我等待光明、黑暗便来了。 | When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
| 30:27 | 我心里烦扰不安、困苦的日子临到我身。 | My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
| 30:28 | 我没有日光就哀哭行去.〔或作我面发黑并非因日晒〕我在会中站着求救。 | I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
| 30:29 | 我与野狗为弟兄、与鸵鸟为同伴。 | I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
| 30:30 | 我的皮肤黑而脱落.我的骨头因热烧焦。 | My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
| 30:31 | 所以我的琴音变为悲音、我的箫声变为哭声。 | My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |