| 7:1 | 人在世上豈無爭戰麼.他的日子不像雇工人的日子麼。 | Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
| 7:2 | 像奴僕切慕黑影、像雇工人盼望工價、 | As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
| 7:3 | 我也照樣、經過困苦的日月、夜間的疲乏為我而定。 | So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
| 7:4 | 我躺臥的時候、便說、我何時起來、黑夜就過去呢.我盡是反來覆去、直到天亮。 | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
| 7:5 | 我的肉體以蟲子和塵土為衣.我的皮膚纔收了口、又重新破裂。 | My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
| 7:6 | 我的日子比梭更快、都消耗在無指望之中。 | My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
| 7:7 | 求你想念、我的生命不過是一口氣.我的眼睛必不再見福樂。 | O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
| 7:8 | 觀看我的人、他的眼必不再見我.你的眼目要看我、我卻不在了。 | The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
| 7:9 | 雲彩消散而過、照樣、人下陰間也不再上來。 | As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
| 7:10 | 他不再回自己的家、故土也不再認識他。 | He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
| 7:11 | 我不禁止我口.我靈愁苦、要發出言語.我心苦惱、要吐露哀情。 | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
| 7:12 | 我對 神說、我豈是洋海、豈是大魚、你竟防守我呢。 | Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
| 7:13 | 若說、我的床必安慰我、我的榻必解釋我的苦情. | When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
| 7:14 | 你就用夢驚駭我、用異象恐嚇我. | Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
| 7:15 | 甚至我寧肯噎死、寧肯死亡、勝似留我這一身的骨頭。 | So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
| 7:16 | 我厭棄性命、不願永活.你任憑我罷.因我的日子都是虛空。 | I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
| 7:17 | 人算甚麼、你竟看他為大、將他放在心上、 | What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
| 7:18 | 每早鑒察他、時刻試驗他。 | And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
| 7:19 | 你到何時纔轉眼不看我、纔任憑我咽下唾沫呢。 | How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
| 7:20 | 鑒察人的主阿、我若有罪、於你何妨.為何以我當你的箭靶子、使我厭棄自己的性命。 | I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
| 7:21 | 為何不赦免我的過犯、除掉我的罪孽。我現今要躺臥在塵土中.你要殷勤的尋找我、我卻不在了。 | And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |